Заявка на перевод

Рассчитать перевод

Ваше сообщение успешно отправлено

заявка на перевод

расчитать перевод

ваше сообщение успешно отправлено

Варианты английского языка в современном мире

Более пятисот миллионов людей используют для общения английский язык. Причина его широкого распространения – колонизация Британской империи в XVIII-XIX веках и политическое влияние США с конца XIX века.

Различают несколько основных диалектов английского в зависимости от территории: Британские острова (Великобритания), Северная Америка (США и Канада) и Австралазия (Австралия, Новая Зеландия и Индия).

Британский язык (BrE / BE / en-GB) – язык Соединенного королевства. Он состоит из разных акцентов и диалектов, которые подразделяются на северный, центральный, юго-западный, юго-восточный, шотландский, валлийский и ирландский. Самые главные различия в этих диалектах относятся к области фонетики.

Британский английский разделяют на три языковых типа:

Консервативный (conservative) английский – язык королевской семьи и парламента, принятый стандарт (received pronunciation) – язык СМИ (BBC English), и продвинутый английский (advanced) – язык молодого поколения. По наблюдениям, последний тип языка активно заимствует элементы других языков и культур.

Американский английский (AmE / AE / en-US) считается упрощенной версией английского. Он берет свое начало в устной речи британских торговцев. В американском английском различают три основных диалекта: северный, центральный и южный (калифорнийский).

Австралийский английский

На австралийском варианте английского языка говорят в Австралии. Тем не менее, в Конституции страны не прописано, что английский имеет официальный статус. Зарождение австралийского английского связано с появлением на территории каторжников из Англии. Язык вобрал в себя особенности разных диалектов Британских островов. Лингвист Брюс Мур говорил, что «основной вклад в развитие австралийского акцента внесён из юго-восточной Англии».

Для наименования многих географических названий Австралии использовался язык аборигенов. Например, столица страны, Канберра – слово, которое было заимствовано из местного языка и означает «место встреч».

Во время Второй мировой войны американские солдаты «завезли» в Австралию такие выражения как «okay», «you, guys» и «gee». Заимствованием из американского английского на лексическом уровне является слово «bonanza» – «богатая золотая жила». Слово «Biscuit» («печенье») используется вместе с американским «cookie», британское «motorway» («шоссе») – наряду с американским «freeway». «Грузовик» – американское слово «truck», «бензоколонка» – британское «petrol station».

Написание слов в австралийском варианте английского почти не отличается от британского. Так, используются варианты написания с -re (centre), -our (harbour), -ll- (travelling), -ise/ize (recognise/recognize).

Фонетические особенности языка зависят, в основном, от социального статуса, а не определяются регионом. Как правило, происходит разделение на язык горожан и сельских жителей. Около трети австралийцев говорят на «широком», ярко выраженном диалекте (Broad Australian), чуть более половины населения использует «общепринятый, стандартный» австралийский (General Australian), и примерно десятая часть говорит на «образованном, изящном» австралийском (Cultivated Australian).

Пример небрежной австралийской речи:

— Knife a samich? Что значит: — Can I have a sandwich? — «Можно мне сэндвич?»

— I’ll gechawun inn a sec — I’ll get you one in a sec. — «Один момент».

— Emma chisit? — How much is it? — «Сколько это стоит?»

— Attlebee aitninee — That’ll be eight ninety. — «С Вас 8.90».

Австралийцы часто используют для приветствия фразу «g’day» (произносится /gdaɪ/), сокращение от «good day» — «добрый день». Для обращения друг к другу говорят «mate» («приятель») – /maɪt/.

Самоназвание англо-австралийцев – «оззи» (англ. aussie) – результат сокращения слова «австралийцы» (англ. Australians).

У австралийцев яркий и самобытный сленг, который используют для описания людей и ситуации.

Например, серфингиста-новичка называют «shark biscuits» («акулье печенье»). Слово «Boomerang» (бумеранг) говорят о предмете, который нужно вернуть.

Канадский английский

Канадский вариант английского языка используют для общения жители Канады. Он очень близок к американскому английскому.

Английский считают родным примерно семнадцать миллионов жителей Канады (т. е. 58% населения). Это намного ниже той же доли в Соединенных Штатах Америки (83 %). Английский – один из официальных языков страны. Вторым языком, принятым на государственном уровне, является французский.

Английский язык в Канаду «привезли» рыбаки и купцы из Великобритании, нанятые Компанией Гудзонова залива.

В канадском английском сочетаются особенности британского и американского английского. Первые, в основном, касаются орфографии («colour», «defence», а не «color», «defense» как в Америке). Американские заимствования относятся, по большей части, к лексике и фонетике. Черты этих двух вариантов соединяются с другими языками, среди которых выделяются французский язык и автохтонные языки. Таким образом рождается своеобразие канадского английского.

Существуют так называемые англо-канадизмы. Например, междометие «eh!» имеет специфичное употребление и означает «что?», «окей!», «гм!» и т. п.

Канадский английский имеет несколько характерных особенностей. Сочетания букв «ou» и «ow» произносятся как [oʊ]. Американцы и британцы в большинстве слов произносят их как [aʊ]. Например, слово «about» канадец произнесет как «a boat».

Несмотря на эту особенность, в процессе общения не происходит путаницы, поскольку произношение слова с буквой «о» в открытом слоге, если за ней не следует «u» или «w», у канадцев тяготеет к монофтонгу [o], а не к дифтонгу [oʊ].

Ещё одним фонетическим отличием канадского английского является произношение многих слов французского происхождения по правилам французского языка. Например, слово «niche» произносится как [niʃ].

Индийский английский (Hinglish)

Английский язык стал использоваться в Индии в XVII веке. Королева Елизавета I издала указ о предоставлении монополии на торговлю с Индией лондонским купцам. Таким образом, распространение английского в Индостане началось благодаря Ост-индской компании.

В Индии этот язык выступает в роли лингва франка – языка, который объединяет представителей разных национальностей, говорящих на разных языках.

Индийский вариант английского подвергся большим изменениям под влиянием хинди и других языков, на которых говорят в стране. Так, он получил название «хинглиш» (Hinglish).

Характерные особенности индийского произношения:

«Boy» звучит как buy, goguy;

«W» произносится как «v»: whatvat, when – ven:

Раскатистый звук «р»;

Вместо «z» произносится «j»: zoomjoom, proposedpropojed;

Нетипичные ударения: ударение на первом слове в таких словах как okay, myself

В индийском английском есть большой пласт лексики, заимствованной из хинди, образованной на его основе или калькированной.

Chello – let’s go

Hazaar – thousands

Cousin brother – male cousin

Foreign return – return from abroad

Achcha – ok

Еще одной отличительной чертой индийской речи является использование окончание ing почти для всех глаголов.

Пример: “I’m knowing this person”, “Yesterday we going to the cinema”.

В конце вопросительных предложений часто ставят уточняющее слово no, которое переводится как «не так ли»?

Пример: “You will coming later, no?”

В грамматике индийского английского существуют и нововведения. Например, употребление неисчисляемых имен существительных во множественном числе (advices, breads, foods).

 

Библиография:

https://ru.wikipedia.org/wiki/Австралийский_вариант_английского_языка

https://ru.wikipedia.org/wiki/Канадский_вариант_английского_языка

https://sibac.info/studconf/hum/xxvi/39656

https://lingua-airlines.ru/articles/varianty-anglijskogo-yazyka-v-stranah-mira/