Заявка на перевод

Рассчитать перевод

Ваше сообщение успешно отправлено

заявка на перевод

расчитать перевод

ваше сообщение успешно отправлено

Каким должен быть квалифицированный устный переводчик?

 

    Устный перевод требуется в самых разных областях нашей жизни. Например, на различных выставках и конференциях, соревнованиях, при заключении сделок у нотариуса, встречах с иностранными делегациями и даже на свадебной церемонии.

   Несомненно, чаще всего встречается необходимость устного перевода на переговорах.

Здесь от переводчика будет зависеть многое, так как правильно переведённая информация является залогом успешной встречи, которая, в свою очередь, будет способствовать развитию бизнеса.

Квалифицированный переводчик – это гарантия того, что люди друг друга поймут. Для этого переводчик должен заранее изучить сферу деятельности той или иной компании, определить её политику. Кроме того, он должен соответствующе выглядеть, знать деловой этикет, владеть культурой речи и поведения.

В зависимости от направления деятельности компании, переводчику необходимо хорошо оперировать специальными терминами, будь они, например, технического, экономического или медицинского характера. Не каждый человек, в достаточной степени владеющий иностранным языком, сможет работать устным переводчиком, для этого требуются особые качества характера и навыки. Такой человек должен не только обладать хорошими социальными навыками и отличной дикцией, но и быть стрессоустойчивым, уметь быстро ориентироваться, если что-то идёт не по плану, а также не теряться на публике и быть в хорошей физической форме, так как длительные переговоры могут быть довольно изматывающим процессом.

Таким образом, работа устным переводчиком – это тяжёлый труд и большая ответственность, требующие от человека постоянной работы над собой.