Заявка на перевод

Рассчитать перевод

Ваше сообщение успешно отправлено

заявка на перевод

расчитать перевод

ваше сообщение успешно отправлено

CAT-программа «SDL Trados Studio»

«Trados» – программа автоматизированного перевода, продукт компании Trados GmbH (Германия).

Она позволяет накапливать переведенные ранее сегменты текста и использовать их в дальнейшем переводе, что крайне облегчает работу над текстом. Переведённые сегменты накапливаются в базе данных – памяти переводов (TM – Translation Memory).

Когда переводчик сталкивается с корпоративным текстом на сто страниц и более, он замечает, что в тексте встречаются одинаковые фразы, выражения, цифры и даты. Благодаря «Trados» все это не приходится вводить вручную, поскольку программа автоматически вставляет переведенные ранее фразы в текст.

Если фраза совпадает на 100%, нужно только подтвердить сегмент перевода. Если в отрезке переведенного текста 70% совпадений, то Вы увидите, где остался готовый вариант перевода, а что придётся перевести самостоятельно. По этой причине САТ-инструменты нельзя приравнять к собственно машинному переводу – программа подставляет Ваши собственные варианты.

Таким образом, работа в программе ускоряет процесс перевода, и переводчик тратит освободившееся время на разбор других, грамматически и лексически сложных моментов в тексте.

Помимо памяти переводов, в программе функционирует еще одна база данных – память терминов MultiTerm. Это глоссарий, в который переводчик заносит термины и значения, комментарии к ним или изображения. Память терминов незаменима в переводческих проектах, когда в работе задействованы несколько переводчиков. Систематизированная база терминов помогает избежать путаницы и достичь единообразия в тексте перевода.

При этом, при необходимости переводчик вносит в базу терминов изменения. Если заказчик пришел к мнению, что тот или иной термин лучше переводить иначе, достаточно внести изменения в глоссарий, и программа автоматически будет учитывать их в последующих переводах.

Рабочий процесс

Мы получили заказ. Создаем в «Trados» новый проект. Находясь в «рабочей среде», открываем оригинал текста перевода и начинаем работу. «Trados» запоминает предложениями. Если в новом файле есть хотя бы два одинаковых предложения, достаточно сделать перевод один раз, и в дальнейшем он будет вставлен сразу в два этих места. По окончании работы конвертируем файл обратно в нужный формат (MS Word, Excel или PowerPoint). Так, мы получили готовый перевод, который окажется полезен при дальнейшем переводе заказов с похожей тематикой и лексикой.

Библиография:

https://ru.wikibooks.org/wiki/Trados

https://www.sdltrados.com/about/