Заявка на перевод

Рассчитать перевод

Ваше сообщение успешно отправлено

заявка на перевод

расчитать перевод

ваше сообщение успешно отправлено

Русская школа перевода в 19 веке.

В данное время переводческая деятельность приравнивалась к высокому искусству. Известные деятели культуры, такие как историк А.Карамзин и поэт В.Жуковский, внесли большой вклад в русскую школу перевода. Между концом 18 и началом 19 века Карамзин опубликовал в различных изданиях множество переводов. Также он считал, что переводы — это отличный способ для улучшения стиля писателя и ценный источник информации. Карамзин переводил тексты современных на то время авторов и классическую литературу с греческого, английского, французского, немецкого, латинского и нескольких восточных языков. Поэтому можно с уверенностью сказать, что Карамзин внес существенный вклад в формирование современного переводческого ремесла 19 века.

В свою очередь Жуковского Александр Сергеевич Пушкин называл “гением перевода”, который по роду своей деятельности являлся поэтом, но на практике наибольшее количество его работ составляли переводы. Жуковский переводил с английского, французского, старославянского, немецкого и латинского. Его деятельность позволила русскому читателю получить доступ к различным произведениям Гете, Байрона, Шиллера, Вальтера Скота и прочих известных личностей. Особенно выделялся широчайший спектр данных работ его переводческой деятельности. Список его трудов начинался с Шарля Перро или братьев Гримм и заканчивался “Одисеей” Гомера и эпосом “Слово о полку Игореве”. За всю историю перевода Жуковский являлся одним из величайших мастеров данной сферы деятельности. Жуковский, как и Карамзин, предпочитал более вольный стиль перевода, который мог превратиться в перефразированное подражание по основным мотивам оригинального произведения. Например, очень часто Жуковский мог поменять место действия событий, имена персонажей и поменять их на русские. Его талант и способности позволяли передать интонацию иностранного стиля, точность деталей и придать им ритм. Потому русская школа перевода однозначно во многом обязана своим развитием и достижениями Жуковскому.

Библиография:

http://linguistic.ru/

https://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=124465

https://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=124465