Заявка на перевод

Рассчитать перевод

Ваше сообщение успешно отправлено

заявка на перевод

расчитать перевод

ваше сообщение успешно отправлено

Для чего нужно редактирование перевода?

При заказе перевода мы ожидаем получить грамотный и связный текст без опечаток, смысловых ошибок и неточностей. Содержание такого перевода совпадает с оригиналом, и стиль изложения соответствует тематике исходного текста.

Для того, чтобы получить такой перевод, необходима редакторская правка.

Различают несколько вариантов редактирования:

1) Устранение грамматических и орфографических ошибок, опечаток при наборе или описок, работа над правильным оформлением текста;

Этот этап называют корректорской вычиткой.

2) Стилистическая правка текста – достижение стилистического единообразия, работа над композицией текста, исправление лексических ошибок;

Редактор делает текст естественным и простым для восприятия, чтобы художественный текст не был написан сухим языком, а научный текст не включал эмоционально окрашенную лексику.

3) Редактирование текста специалистом в конкретной области.

В случае узкоспециализированных текстов правкой занимается специалист в предметной области, владеющий иностранным языком. Такой редактор проверяет точное соответствие понятий, поскольку переводчик не всегда может правильно передать те или иные нюансы специального текста.

Минимальное редактирование требуется для всех типов документов и текстов, особенно если речь идет о больших объемах материала. При работе с немалым количеством документов вероятность совершить опечатку или допустить ошибку – больше.

Тщательная проработка текста требуется для переводов медицинской, юридической, технической тематики. Такие тексты содержат много узкоспециальной терминологии, которую нужно проверять, чтобы не допустить логических и смысловых ошибок или использования разных терминов для обозначения одного и того же.

Отдельное искусство – обработка художественного текста. Перед редактором стоит задача языковой адаптации, то есть приближения текста к культурным и национальным реалиям носителей целевого языка. 

Как правило, стоимость редактирования составляет 50% стоимости перевода стандартной переводческой страницы (1800 знаков с пробелами).