Заявка на перевод

Рассчитать перевод

Ваше сообщение успешно отправлено

заявка на перевод

расчитать перевод

ваше сообщение успешно отправлено

Кем и когда было инициировано основное развитие переводческой деятельности в России?

Наиболее существенный вклад в развитие переводческой деятельности в России был ощутим в 18 веке. Политические изменения и прочие реформы Петра I существенно улучшили и расширили культурные и экономические связи Москвы со странами Европы, так как появилась потребность в многочисленных переводах текстов научно-технического характера и художественной литературы. С тех пор к переводам предъявлялись более высокие требования по их качеству. Царем Петром был издан указ о переводах, в котором требовалась внятная передача переводимого содержания. В данную эпоху начала вырисовываться литературная норма русского языка, и большинство образованных людей видели в переводах дополнительный способ обогащения своего языка, расширения его семантического и экспрессивного потенциала. Очень значимая роль в этом процессе относится к великому русскому ученому и поэту Михаилу Ломоносову. Ломоносов и подобные ему талантливые современники данного времени Сумароков и Тредиаковский создали большое количество поэтических переводов. Как правило их переводы сопровождались теоретическими рассуждениями, в которых пояснялось, почему надо было перевести именно так, а не какими-то другими терминами, и тем самым подчеркивалась особая важность переводческого труда и его творческий характер. Прежде всего данная деятельность приобретала новые формы организации. Таким образом, в Иностранной Коллегии царя Петра была группа переводчиков, и в 1735 году при Петербургской Академии Наук была организована «Русская ассамблея» - самая первая организация профессиональных переводчиков. Активное участие в ее работе принимали Ломоносов, Тредиаковский и другие члены Академии. В Ассамблее отбирались книги для перевода, вырабатывались принципы и правила, для дальнейшего руководства переводчиков при переводческой деятельности, здесь также критически оценивалась выполненная работа. Русская ассамблея также готовила будущих переводчиков: при Академии была создана школа иностранных языков, выпускники которой становились официальными переводчиками. В то время переводчик должен был владеть по меньшей мере тремя иностранными языками и уметь переводить с них. В основном переводили с латинского, немецкого и французского. В Академии было принято посылать студентов за границу для изучения иностранных языков и наук, там же проходили экзамены, проверяющие уровень профессиональной подготовки переводчиков и тем самым, были предприняты шаги в целях повышения интереса общественности к переводческому труду. В 1748 году президентом Академии было опубликовано повеление царицы Елизаветы переводить в большинстве гражданские книги без религиозного характера. В последствии от канцелярии Академии было обращение к дворянам и представителями других сословий с призывом начать заниматься переводами. В это время переводчики начали получать регулярные вознаграждения за свои труды. Еще одна особенность данного периода времени характеризовалась изменением характера переводимых книг. С начала столетия к переводам классической литературы прибавилось большое число прагматических переводов, крайне необходимых для периода реформ. В то же время поменялись соотношения языков, с которых производились переводы: популярней стали такие современные языки, как французский, немецкий, английский, а польский одновременно утратил свою былую популярность. Выше упомянутые реформы существенно повлияли на рост культурных запросов общества, который не мог быть удовлетворен уровнем отечественной литературы, и поэтому основная цель литературных переводов была восполнить данный пробел и удовлетворить важную социально-культурную потребность. Переводчики относились к своей работе как к служению родине и подчеркивали это многочисленными предисловиями к своему переводу. Их главная задача была просвещать соотечественников, улучшать нравы, и образовать новую русскую литературу. В это время литературный перевод приобрел в русской культуре свой высокий статус и достойное значение.

Библиография:

https://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=124465
https://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=124465