Заявка на перевод

Рассчитать перевод

Ваше сообщение успешно отправлено

заявка на перевод

расчитать перевод

ваше сообщение успешно отправлено

Разновидности медицинского перевода.

 

Для чего нужен медицинский перевод?

 Медицинский перевод очень широко применяется в различных областях, таких как импорт\экспорт медицинского оборудования, расходных материалов, лекарственных средств, а также для лечения в зарубежных учреждениях.

 Для того, чтобы компания в РФ могла заняться импортом медицинского оборудования, ей необходимо предоставить государственным органам серию документов, подтверждающих безопасность и эффективность использования данного медицинского оборудования. Среди этих документов: сертификаты соответствия, качества, ISO, FDACE, результаты независимых экспертиз, токсикологические экспертизы и т.д. Все вышеуказанные документы необходимо перевести на русских язык для того, чтобы начать процедуру регистрации на территории РФ. Без них не может быть и речи об успешной регистрации и, как следствие, продажах внутри России.

  Для того, чтобы экспорт прошел успешно, необходимо перевести протоколы исследований, инструкции, местные и международно-признанные сертификаты качества на язык страны, в которую планируется экспорт, в том числе Апостили, проставленные на данные документы. Очень часто требуется перевести детальное описание спецификаций продукции и различные проверки эффективности использования препарата или медицинского приспособления. Государственные органы также могут потребовать перевод инструкции к употреблению или использованию медицинского оборудования, расходных материалов, сопутствующих средств и лекарств. Протоколы клинических исследований необходимо переводить для доказательства эффективности медицинского оборудования, а также медикаментозной терапии.

  Поэтому сегмент импорта и экспорта – это существенная ниша медицинских переводов, от которой очень зависит дальнейшая судьба продукта на рынке.

 Уже полученное разрешение часто имеет срок давности и, при его истечении, необходима повторная регистрация. В таком случае могут повторно понадобиться переводы существующей документации и другие дополнительные переводы документов, которые могут потребовать государственные органы Минздравнадзора.

 Для медицинского туризма может возникнуть необходимость перевести следующие документы: историю болезни, письма из медицинских учреждений, медицинские экспертизы, результаты обследований, анализов, врачебных заключений, диагнозов, выписки из историй болезни, протоколы операций, страховые полисы и прочую документацию, необходимую для успешного лечения за рубежом.

 Как Вы сумели убедиться, медицинские переводы – это очень востребованная и широко применимая услуга как на рынке РФ, так и за рубежом. Она требуется как компаниям, так и частным лицам, ученым и исследователям.

Наше бюро переводов предлагает следующие услуги:

Перевод личных документов

Перевод технических документов

Перевод медицинских документов

Перевод таможенных документов

Перевод юридических документов

Перевод финансовых документов

Перевод IT документов

Литературный и маркетинговый перевод

Апостиль

Устный перевод

Услуги для бизнеса

 

 Точно оценим стоимость и сроки перевода за 15 минут.

Присылайте текст документа на почту Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. или 

Оставить заявку на перевод

Команда нашей компании HighQ -Translation старается быть чуткой к Вашим пожеланиям.