Заявка на перевод

Рассчитать перевод

Ваше сообщение успешно отправлено

заявка на перевод

расчитать перевод

ваше сообщение успешно отправлено

Разнообразие испанского языка

 

34,5 млн человек говорят на испанском языке, в некоторых странах он официально признан вторым государственным языком, в частности, официальным он признан и для Организации Объединённых Наций, Европейского союза, Африканского союза и Организации Американских Государств

По мнению специалистов, в настоящее время люди одной испаноязычной нации все меньше способны понимать разговорную речь другой испаноязычной нации. А по заявлению короля Хуана Карлоса, «испанский язык — это единый, но полифонический голос. Это единый голос, состоящий из множества голосов, которые в разной степени ушли от первоначальной конфигурации».

В первую очередь, необходимо отметить наличие большого количества диалектов. На севере распространены арагонский, леонский, кастильский. На юге преобладает андалусийский диалект, включающий андалусийскую, мурсийскую, эстремадурскую и канарскую разновидности.

Также не стоит забывать и про спанглиш - так называется целая группа смешанных языков и диалектов мексикано-американского приграничья, которые содержат англо-испанские комбинации в самых различных вариантах. Его переводить особенно сложно: он находится в постоянном движении, непрестанно изменяется.

Существует немало сложностей и нюансов, с которыми приходится сталкиваться устным и письменным переводчикам испанского языка: род некоторых слов, который не совпадает с русским, правильное использование предлогов, идиом, устойчивых словосочетаний и выражений и т. п. Особой сложностью, по мнению лингвистов, являются глаголы. В их систему входят 14 времен: 7 простых и 7 сложных составных.

Порядок слов в испанском языке в целом довольно близок к русскому. Отличия касаются лишь нескольких пунктов, которые и вызывают трудности у синхронного переводчика.

  А именно:

а) Прилагательные в отличие от русского языка, располагаются чаще всего после определяемого им существительного; после существительного расположены и подчиненные ему конструкции с предлогом;

б) Испанские предложения нередко начинаются с глагола-сказуемого, за которым следует дополнение, подлежащее или обстоятельство места.

И, конечно же, с особой осторожностью необходимо переводить испанские фразеологические обороты.

Если мы дословно переведем фразу Esperarqueelolmodeperas— «Ждать, когда вяз даст груши», это мало что скажет русскому человеку. Чтобы перевод звучал адекватно, важно подобрать аналогичный по значению фразеологизм в русском языке: «ждать у моря погоды». Такой вариант будет воспринят и понят гораздо лучше.

Другой пример — словосочетание torocorrido, дословно переводимое как «бык, участвовавший в корриде». В русском языке есть точный аналог этого понятия — «стреляный воробей».

Принимая во внимания все особенности и нюансы, становится понятно, что только профессиональные переводчики с большим опытом работы и высоким уровнем общей эрудиции могут обеспечить качественный перевод с испанского и на испанский независимо от его вида и уровня сложности.

 

perevodchik.me

www.traktat.com

studopedia.ru

ru.wikipedia.org