Заявка на перевод

Рассчитать перевод

Ваше сообщение успешно отправлено

заявка на перевод

расчитать перевод

ваше сообщение успешно отправлено

Перевод юридических текстов, документов и договоров в Москве и Санкт-Петербурге.

 

При первом заказе - скидка 10% на все юридические переводы!*

  * Сроки акции ограничены, более точную информацию уточняйте у наших специалистов.

 Для всех наших клиентов действует система скидок на переводы: 

 Количество страниц (1800 знаков с пробелами)  Скидка
до 10 3%
от 10 до 25
5%
от 25 до 40
7%
от 40 до 50  10%
  от 50 до 100  12%
      от 100 и более  15%

 

Юридический перевод с английского, китайского, корейского, японского, немецкого, испанского, французского, итальянского и других языков на русский язык.

   Перевод юридической документации – один из самых ответственных видов перевода, так как, в данном случае, переводчик имеет дело с документацией, относящейся к области права и используемой для обмена юридической информацией между людьми и гос. органами разных стран. Перевод таких текстов должен иметь равную юридическую значимость в обеих странах, несмотря на возможные различия в их правовых системах. Требуется максимальная степень адекватности перевода, что подразумевает под собой: точность, ясность и достоверность. Ошибка в том или ином термине может повлечь за собой необратимые последствия. В связи с этим за услугами юридического перевода следует обращаться исключительно к профессионалам с опытом работы в этой области.

  В течение жизни любой человек сталкивается с самыми разными ситуациями, которые требуют их решения с помощью юриста-профессионала. Часто бывают случаи, когда документацию необходимо воспроизвести на иностранном языке, например, для поступления в зарубежный ВУЗ, для получения работы за границей или получения права проживания в том или ином государстве. При всех этих манипуляциях никак не обойтись без услуг профессионального переводчика.

  Перевод документов физических и юридических лиц относится к сегменту области права, который используется для обмена юридической информацией между лицами, говорящими на разных языках.

  Правовая лингвистика - совокупность всех методов и результатов исследований, которые касаются вопросов связи языка и правовых норм, и отвечают требованиям современной лингвистики. [Томсон Г.В., 2004]

В нашем бюро перевод документов проходит несколько этапов оптимизации и проверки:**

  • Перевод документа
  • Коррекция 
  • Редакция
  • Верстка
  • Финальная проверка

** Стоимость коррекции, редакции и верстки уточняйте у наших специалистов.

Стоимость услуг юридического переводчика нашего центра от 343 рублей.

 

Наши преимущества:

  • К нам повторно возвращаются более 90% обратившихся корпоративных и частных клиентов и этим самым подтверждают свою степень доверия;
  • Если несрочный заказ готов срочно, то мы об этом сразу сообщаем;
  • Принимаем и обрабатываем заявки в выходные дни;
  • Даем расширенную гарантию на качество перевода;

  Наша основная цель - помочь клиенту в решении его задачи, с персональным подходом к каждому.

Основные факторы, выделяющие юридический перевод как особо сложный вид перевода:

Перед переводчиком возникает сложность адекватной передачи содержания различных правовых документов при переводе.

1) Сложность языковой конструкции – построения слов и предложений в тексте. Текст документов отличается от обычного повествования сложными оборотами и лексикой. Несмотря на то, что в основном в них используются устоявшиеся конструкции, не все переводчики с ними знакомы и верно их интерпретировать может, как правило, только опытный в данной сфере человек.

2) Переводчик должен иметь знание о том, что он переводит, то есть понимать, что эквивалентное понятие существует в правовой системе страны языка, на который он переводит. Следует отметить, что некоторые юридические понятия могут просто отсутствовать в языке перевода.

3) Еще один фактор – это перевод печатей на документах. Печать на языке оригинала может ничего не значить в другой стране, именно поэтому важно перевести ее точно и правильно, со всеми деталями. Печати не всегда имеют четкие очертания, в связи с чем человеку, не имеющему опыта в данной сфере, будет намного сложнее сориентироваться.

4) Юридический перевод, как правило, имеет комплексный характер. Помимо перевода также требуется его нотариальное заверение, а в некоторых случаях легализация (апостилирование). Это уже является работой опытного нотариуса, с которым наше бюро сотрудничает.

Виды юридических документов, которые мы успешно переводим:

  •  Тендерные документы
  •  Административные документы
  •  Учредительные (уставные) документы компании
  •  Контракты
  •  Документы уголовного судопроизводства
  •  Вынесенные заключения
  •  Сертификаты
  •  Доверенности
  •  Нотариальные документы
  •  Лицензии
  •  Патентная документация
  •  Проекты правовых актов
  •  Законы 
  •  Экспертные заключения
  •  Исковые заявления
  •  Постановления
  •  Договоренности между двумя и более юридическими лицами
  •  Договоренности между двумя и более физическими лицами
  •  Установленные меморандумы
  •  Нормативные и правовые акты
  •  Юридические меморандумы
  •  Корпоративные документы юридических лиц
  •  Заключенные контракты
  •  Апостили
  •  Легализации
  •  Нотариальные свидетельства
  •  Выпущенные законы
  •  Прочие юридические документы
  •  Проекты законов
       
 

 Точно оценим стоимость и сроки юридического перевода за 15 минут.

Присылайте текст документа на почту Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. или 

Оставить заявку на перевод