Заявка на перевод

Рассчитать перевод

Ваше сообщение успешно отправлено

заявка на перевод

расчитать перевод

ваше сообщение успешно отправлено

Что такое технический перевод?

  Нередко к техническому переводу в широком смысле относят перевод всевозможных специализированных текстов – как инженерно-технических, так и медицинских, юридических, экономических, финансовых и так далее, особенно в тех случаях, когда технический перевод противопоставляется художественному (литературному) переводу. Однако в более узком смысле технический перевод является разновидностью профессионально ориентированного специального перевода и подразумевает перевод специальных текстов технического и научно-технического характера.

Что включает в себя техническая и научная документация?

  Техническая документация представляет собой в первую очередь конструкторские и технологические документы, необходимые при поставках оборудования, производственно-технических товаров и потребительских товаров длительного пользования. К технической документации относятся в том числе технические паспорта изделий, патентные формуляры, тендерная документация, описания, технические условия, стандарты и прочие нормативные документы, инструкции по эксплуатации, руководства по монтажу, запуску, обслуживанию и ремонту, технические задания на разработку продукции, различные схемы, чертежи, ведомости запасных частей, каталоги материалов и т.д.

  Научная и научно-техническая документация создается в результате деятельности научно-исследовательских и проектно-конструкторских учреждений, таких как лаборатории, конструкторские бюро, кафедры университетов и т.д. Такая документация отражает результаты экспериментальных разработок и содержит систематизированные сведения и описание итогов научно-технического исследования или состояния научно-технической проблемы (например, отчет о патентных исследованиях, отчет о научно-исследовательской работе). Примерами научно-технической и научно-исследовательской документации служат научные статьи, монографии, диссертации, технические отчеты, патенты, доклады. В некоторых случаях невозможно провести четкую границу между собственно научной и технической документацией, поэтому данную разновидность письменного перевода мы объединили в один раздел.

В чем заключаются особенности перевода технической и научной документации?

  В переводе технической и научной документации ни в коем случае не допустимы ошибки и опечатки: малейшая погрешность способна повлечь за собой серьезные последствия и непредвиденные финансовые расходы, связанные со штрафами, срывом контракта, потерей времени. Так, небольшая неточность при переводе всего одного слова или словосочетания может стать причиной поломки, неправильной установки и эксплуатации оборудования, что в свою очередь может привести к серьезным травмам и даже гибели людей.

  При переводе узкоспециальной технической документации крайне важно обеспечить единообразие и последовательность в изложении материала, соблюдать нормы литературного языка и единство стиля, сохранять логику подачи информации. При работе над таким заказом желательно находиться в постоянном контакте с техническими специалистами со стороны заказчика, чтобы иметь возможность прояснить любые неясные моменты. Когда к нам поступает заказ на крупный коммерческий проект, мы стараемся получить от заказчика глоссарий и необходимые вспомогательные материалы. Кроме того, работа над переводом технической документации в оптимальном варианте включает в себя редактирование и корректорскую вычитку текста – этим занимаются наши редакторы и корректоры.

Каким должен быть перевод технической и научной документации?

  При переводе технической и научной документации очень важно привлекать к работе переводчиков, которые имеют опыт работы в конкретной сфере (например, в нефтегазовой отрасли, металлургии или строительстве), знают соответствующую специальную терминологию и способны благодаря этому передать смысл текста без искажений. Высокая степень сложности и ответственности при техническом переводе подразумевает, что переводчик должен безупречно владеть родным языком, на высоком уровне знать язык, на который выполняется перевод, а также иметь обширные знания и опыт в данной области. Лучше всего, если такой работой будет заниматься специалист, имеющий профильное техническое образование. Кроме того, от переводчика может потребоваться знание специального программного обеспечения, необходимого для работы с чертежами и схемами (AutoCAD и др.).

  В переводе технической документации важна точность, ясность и информативность, информация должна быть передана максимально корректно и близко к исходному тексту. Высокая степень краткости и информативности достигается за счет использования терминологической лексики. Не допускаются различные трактовки одного и того же термина. Кроме того, необходимо соблюдать нейтральный стиль изложения – технические и научные тексты характеризуются безэмоциональностью, безличностью и отсутствием экспрессивной лексики, особенно в русскоязычной технической документации, где преобладают безличные и пассивные конструкции. При переводе технической документации не рекомендуется заменять слова (особенно термины) синонимами, использовать элементы разговорного стиля и вносить изменения в синтаксические конструкции. С точки зрения грамматики и синтаксиса, в техническом переводе преобладают твердо устоявшиеся специфические нормы, характерно обилие номинативных структур, отглагольных существительных, эллиптических конструкций. В лексике используется много терминов латинского или греческого происхождения.

  Кроме того, в переводе технической и научно-технической документации форматирование исходного текста должно быть воспроизведено без искажений: как правило, сохраняется оригинальное деление текста на главы, разделы, абзацы и т.д., расположение заголовков, выделение курсивом или жирным шрифтом, нумерация пунктов, схем и изображений.

Наше бюро переводов предлагает следующие услуги:

Перевод личных документов

Перевод технических документов

Перевод медицинских документов

Перевод таможенных документов

Перевод юридических документов

Перевод финансовых документов

Перевод IT документов

Литературный и маркетинговый перевод

Апостиль

Устный перевод

Услуги для бизнеса

 

 Точно оценим стоимость и сроки перевода за 15 минут.

Присылайте текст документа на почту Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. или 

Оставить заявку на перевод

 Команда нашей компании HighQ -Translation старается быть чуткой к Вашим пожеланиям.