Заявка на перевод

Рассчитать перевод

Ваше сообщение успешно отправлено

заявка на перевод

расчитать перевод

ваше сообщение успешно отправлено

Перевод технических текстов в Санкт-Петербурге и Москве по цене от 343 рублей. 

 

При первом заказе - скидка 30% на все технические переводы!*

  * Сроки акции ограничены

 Для всех постоянных клиентов действует новая накопительная система скидок на переводы: 

 Количество страниц (1800 знаков с пробелами)  Накопительная скидка
до 10 3%
от 10 до 25
5%
от 25 до 40
7%
от 40 до 50  10%
  от 50 до 100  12%
      от 100 и более  15%

 

Перевод технической литературы, статей и документов с английского, китайского, корейского, японского, немецкого, испанского, французского, итальянского и других языков на русский язык.

  Нередко к техническому переводу в широком смысле относят перевод всевозможных специализированных текстов – как инженерно-технических, так и медицинских, юридических, экономических, финансовых и так далее, особенно в тех случаях, когда технический перевод противопоставляется художественному (литературному) переводу. Однако в более узком смысле технический перевод является разновидностью профессионально ориентированного специального перевода и подразумевает перевод специальных текстов технического и научно-технического характера.

Что включает в себя техническая и научная документация?

  Техническая документация представляет собой в первую очередь конструкторские и технологические документы, необходимые при поставках оборудования, производственно-технических товаров и потребительских товаров длительного пользования. К технической документации относятся в том числе технические паспорта изделий, патентные формуляры, тендерная документация, описания, технические условия, стандарты и прочие нормативные документы, инструкции по эксплуатации, руководства по монтажу, запуску, обслуживанию и ремонту, технические задания на разработку продукции, различные схемы, чертежи, ведомости запасных частей, каталоги материалов и т.д.

  Научная и научно-техническая документация создается в результате деятельности научно-исследовательских и проектно-конструкторских учреждений, таких как лаборатории, конструкторские бюро, кафедры университетов и т.д. Такая документация отражает результаты экспериментальных разработок и содержит систематизированные сведения и описание итогов научно-технического исследования или состояния научно-технической проблемы (например, отчет о патентных исследованиях, отчет о научно-исследовательской работе). Примерами научно-технической и научно-исследовательской документации служат научные статьи, монографии, диссертации, технические отчеты, патенты, доклады. В некоторых случаях невозможно провести четкую границу между собственно научной и технической документацией, поэтому данную разновидность письменного перевода мы объединили в один раздел.

В чем заключаются особенности перевода технической и научной документации?

  В переводе технической и научной документации ни в коем случае не допустимы ошибки и опечатки: малейшая погрешность способна повлечь за собой серьезные последствия и непредвиденные финансовые расходы, связанные со штрафами, срывом контракта, потерей времени. Так, небольшая неточность при переводе всего одного слова или словосочетания может стать причиной поломки, неправильной установки и эксплуатации оборудования, что в свою очередь может привести к серьезным травмам и даже гибели людей.

  При переводе узкоспециальной технической документации крайне важно обеспечить единообразие и последовательность в изложении материала, соблюдать нормы литературного языка и единство стиля, сохранять логику подачи информации. При работе над таким заказом желательно находиться в постоянном контакте с техническими специалистами со стороны заказчика, чтобы иметь возможность прояснить любые неясные моменты. Когда к нам поступает заказ на крупный коммерческий проект, мы стараемся получить от заказчика глоссарий и необходимые вспомогательные материалы. Кроме того, работа над переводом технической документации в оптимальном варианте включает в себя редактирование и корректорскую вычитку текста – этим занимаются наши редакторы и корректоры.

В нашем бюро перевод документов проходит несколько этапов оптимизации и проверки:

  • Перевод документа
  • Коррекция 
  • Редакция
  • Верстка
  • Финальная проверка

Стоимость услуг технического переводчика нашего цента от 343 рублей.

 

Наши преимущества:

  • К нам повторно возвращаются более 90% обратившихся корпоративных и частных клиентов и этим самым подтверждают свою степень доверия;
  • Если несрочный заказ готов срочно, то мы об этом сразу сообщаем;
  • Принимаем и обрабатываем заявки в выходные дни;
  • Даем расширенную гарантию на качество перевода;

  Наша основная цель - помочь клиенту в решении его задачи, с персональным подходом к каждому.

  При переводе технической и научной документации очень важно привлекать к работе переводчиков, которые имеют опыт работы в конкретной сфере (например, в нефтегазовой отрасли, металлургии или строительстве), знают соответствующую специальную терминологию и способны благодаря этому передать смысл текста без искажений. Высокая степень сложности и ответственности при техническом переводе подразумевает, что переводчик должен безупречно владеть родным языком, на высоком уровне знать язык, на который выполняется перевод, а также иметь обширные знания и опыт в данной области. Лучше всего, если такой работой будет заниматься специалист, имеющий профильное техническое образование. Кроме того, от переводчика может потребоваться знание специального программного обеспечения, необходимого для работы с чертежами и схемами (AutoCAD и др.).

  В переводе технической документации важна точность, ясность и информативность, информация должна быть передана максимально корректно и близко к исходному тексту. Высокая степень краткости и информативности достигается за счет использования терминологической лексики. Не допускаются различные трактовки одного и того же термина. Кроме того, необходимо соблюдать нейтральный стиль изложения – технические и научные тексты характеризуются безэмоциональностью, безличностью и отсутствием экспрессивной лексики, особенно в русскоязычной технической документации, где преобладают безличные и пассивные конструкции. При переводе технической документации не рекомендуется заменять слова (особенно термины) синонимами, использовать элементы разговорного стиля и вносить изменения в синтаксические конструкции. С точки зрения грамматики и синтаксиса, в техническом переводе преобладают твердо устоявшиеся специфические нормы, характерно обилие номинативных структур, отглагольных существительных, эллиптических конструкций. В лексике используется много терминов латинского или греческого происхождения.

  Кроме того, в переводе технической и научно-технической документации форматирование исходного текста должно быть воспроизведено без искажений: как правило, сохраняется оригинальное деление текста на главы, разделы, абзацы и т.д., расположение заголовков, выделение курсивом или жирным шрифтом, нумерация пунктов, схем и изображений.

Виды технических документов, которые мы успешно переводим:

  • Презентация
  • Издание
  • Документация в автомобильной, авиационной, электротехнической, нефтегазовой и других промышленных отраслях
  • Диссертация
  • Публикация
  • Статья
  • Экспертное заключение
  • Патентные документы
  • Проектная документация
  • Результаты токсикологической экспертизы
  • Научная статья
  • Реферат
  • Спецификации
  • Инструкции
  • Руководства
  • Правила безопасности по эксплуатации технических средств
  • Прочая техническая документация
  • Стандарты
  • Деловая документация
  • Сертификаты качества
  • Отчеты технических служб
  • Инструкции по эксплуатации устройств и механизмов
  • Чертежи
  • Инструкции
  • ГОСТы
  • Руководство по эксплуатации
  • Технологические карты
  • Учебники
  • Технические книги
  • Схемы
  • Планы
  • СНиП
  • Технические задания
  • Протокол
  • Описание изделий и материалов
  • Тендерные документы
  • Проектная и рабочая документация
  • Документы по охране труда и технике безопасности
  • Научные статьи и исследования
  • Результаты экспериментов, научных образцов, рецензий и отзывов на работу специалистов
 

 Точно оценим стоимость и сроки технического перевода за 15 минут.

Присылайте текст документа на почту Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. или 

Оставить заявку на перевод

 

Примеры наших технических переводов:

 "Инструкция по эксплуатации станка по намотке".

Перевод выполнен техническим китайским переводчиком в срок.

 инструкция на Китайском языке  перевод инструкции с Китайского языка