Заявка на перевод

Рассчитать перевод

Ваше сообщение успешно отправлено

заявка на перевод

расчитать перевод

ваше сообщение успешно отправлено

Различия между устным и письменным переводом с китайского языка на русский язык


  Всем известно, что число говорящих на китайском языке людей переваливает за миллиард - это равносильно примерно 1/6 населения земного шара.
  Несмотря на демографический рост Китая число желающих познать данный язык пока что далеко от необходимых показателей.


  Почему так сложилось? Может дело в непреодолимо тяжелой фонетике? Возможно дело в невероятно сложной языковой системе, испещрённой иероглифами?  В данной статье мы постараемся разобраться с тонкостями китайского языка при переводе с китайского на русский язык.


Устный перевод


  Китайский язык интересен свойством его перевода, а именно тем что фраза переводится с ее конца и почти всегда необходимо предугадывать то, о чем будут говорить. Поэтому при устных переговорах переводчик с китайского должен обладать быстрой реакцией, догадливостью, прекрасной памятью и хорошо разбираться в тематике переговоров и отлично оперировать сопутствующей терминологией.

 Таким образом заблаговременно предоставленный вокабулярий и тема встречи может свести на нет трудности в понимании смысла. Заблаговременное предоставление подробной информации заказчиком может существенно повлиять на качество услуги и точность перевода.

  Основные сложности устного перевода с китайского заключаться в его тональности. Каждый произнесенный слог можно произнести четырьмя разными тональностями и каждый раз смысл сказанного будет меняться и в некоторых случаях совершенно на противоположный.
При переводе на сложных переговорах мало разбираться в языке необходимо так же точно чувствовать эмоциональную окраску сказанных слов. Важно передать правильную интонацию сохраняя хладнокровие и дипломатичность. Особенно сложно переводить при конфликтных ситуациях. Когда на кону поставлена успешность сделки или судьбы государств, переводчик не имеет права на ошибку в выборе тона. Работа в обе стороны так же требует от переводчика способность быстрого переключения от одной системы мышления в другую и обладание ей и является настоящим мастерством.


Письменный перевод


  Письменный перевод с китайского не менее сложен, чем устный. Существенным преимуществом здесь является возможность пользоваться словарем или справочником. Так же если перевод не срочный, то запас времени дает свободу для маневра. Однако требования к информативности итогового документа отличается от устного перевода. В то время как устный переводчик может получить снисхождение к<<красиво>> построенному предложению ввиду упомянутых выше факторов, письменный лишен данных прерогатив.       Идеальный перевод китайского языка на русском воспринимается так, как будто он написан на нем изначально. При этом важно, чтобы не терялся ни смысл, ни значение терминов. Перевод китайских текстов должен быть точным и полным.
Выполняя перевод на китайский язык, важно учитывать ряд особенностей. Так как в китайском языке, в отличие от русского, отсутствуют грамматические изменения слов (окончания, склонения, спряжения и пр.), то ключевое значение для перевода (как устного, так и письменного) имеет порядок слов в предложении. При переводе на китайский язык следует учитывать разницу между традиционным и упрощенным написанием иероглифов.

  Первый вариант используется в Гонконге, Тайване и Макао, второй — в материковом Китае. При этом за годы изолированного друг от друга развития в этих вариантах языка выработались и другие различия, которые также необходимо учитывать при переводе.  Как и в любом языке, сложность для перевода на китайский язык представляют фразеологизмы, поговорки, которые чаще всего основаны на использовании имен легендарных персонажей. В силу подобного своеобразия элементов письма китайская классическая письменность имеет свой совершенно несхожий с разговорной речью грамматический и стилистический строй. Характерными признаками классической письменности являются: – лаконичность и ритмичность предложений; – отсутствующая пунктуация замещается строгими штампами в построении фраз; – известная часть иероглифов, так называемые «пустые иероглифы», имеет значение служебных грамматических знаков. Несмотря на то, что на мировом рынке, письменный перевод считают проще или легче устного, от этого он не становится легко выполняемым. Многие переводчики отдают свое предпочтение именно письменному переводу, считая, что он намного интереснее, познавательнее и увлекательнее устного перевода.


Библиография: Сусоева Е. К. Китайский язык. Особенности устного и письменного перевода // Молодой ученый. — 2016. — No14. — С. 669-671. — URL https://moluch.ru/archive/118/32833/