Заявка на перевод

Рассчитать перевод

Ваше сообщение успешно отправлено

заявка на перевод

расчитать перевод

ваше сообщение успешно отправлено

 Перевод литературных и маркетинговых текстов, песен и произведений в Санкт-Петербурге и Москве по цене от 343 рублей.

 

При первом заказе - скидка 30% на все литературные и маркетинговые переводы!*

  * Сроки акции ограничены

 Для всех постоянных клиентов действует новая накопительная система скидок на переводы: 

 Количество страниц (1800 знаков с пробелами)  Накопительная скидка
до 10 3%
от 10 до 25
5%
от 25 до 40
7%
от 40 до 50  10%
  от 50 до 100  12%
      от 100 и более  15%

 

Литературный перевод книг, произведений и стихотворений с английского, китайского, корейского, японского, немецкого, испанского, французского, итальянского и других языков на русский язык.

  Художественный (литературный) перевод – еще одно направление перевода, которому присущи свои тонкости, специфика и задачи. Данный вид перевода относится не только к художественным произведениям, но также поэзии, библиографии, рекламе, текстам песен и субтитрам, пословицам и поговоркам, комиксам, аннотациям, автобиографиям и т.д. Все эти направления объединяет наличие своего уникального идиостиля автора текста (идиостиль – система лингвистических характеристик, присущих произведениям определенного автора, которая придает уникальность воплощенному в этих произведениях авторскому способу языкового выражения).

  Несмотря на то, что в художественном переводе отсутствует терминология определенного характера, работая над ним переводчик может столкнуться с авторскими неологизмами (неологизм – слово, словосочетание или оборот речи, созданные для обозначения нового предмета или для выражения нового понятия), фразеологизмами, юмором, иронией, игрой слов. Каждой национальности присущи свои устойчивые выражения, дословный перевод которых зачастую оказывается невозможным в связи с неадекватной передачей смысла высказывания. В таком случае переводчику приходится прибегать к своему творческому потенциалу, подключать свой наработанный опыт в данной сфере, иметь богатый лексический запас как в родном, так и в целевом языке, находить смысловые соответствия между языками двух национальностей. Здесь нет места сухости изложения и четким правилам перевода тех или иных терминов, здесь первоочередной задачей переводчика является улавливание той сути, которую закладывал в произведение автор текста и передать ее с минимумом смысловых потерь и отклонений от текста оригинала. Так как данный вид перевода является прежде всего интерпретацией, то стилистические сдвиги неизбежны. В данном случае переводчику важно не увлечься процессом и видеть грань между сдвигами объективного и субъективного характера.

Существует ряд отличий (по В.В. Сдобникову и О.В. Петровой), которые разграничивают художественные тексты с логическими (любые тексты нехудожественного характера):

1. Способ описания действительности, которая в художественном тексте представлена в основном в виде образа;

2. Цель создания текста: эстетическое воздействие на читателя, а также формирование отношения читателя к содержанию произведения;

3. Характер и способ передаваемой информации: высокая степень образности, имплицитность (скрытность) смысла высказываний, множественность прочтений и толкований;

4. Степень активности читателя: художественные произведения, в силу присущей им множественности прочтений и толкований, предполагают «домысливание» читателем за автором текста;

5. Композиционное разнообразие;

6. Значительная роль национально-культурной и временной обусловленности;

7. Самодостаточность художественного текста, может рассматриваться как произведение искусства.

  «Таким образом, художественный перевод представляет собой сложный и многогранный вид деятельности, в котором сталкиваются различные культуры, личности, склады мышления, эпохи, традиции и обычаи. Основой такого перевода является передача смысла, содержания оригинала, которые выражаются посредством перевода, однако с помощью других языковых средств, образующих иную систему знаков, основанную на своих собственных законах.» (По Фурсовой И.Н.)

В нашем бюро перевод документов проходит несколько этапов оптимизации и проверки:

  • Перевод документа
  • Коррекция 
  • Редакция
  • Верстка
  • Финальная проверка

Стоимость услуг литературного и маркетингового переводчика нашего центра от 343 рублей.

 

Наши преимущества:

  • К нам повторно возвращаются более 90% обратившихся корпоративных и частных клиентов и этим самым подтверждают свою степень доверия;
  • Если несрочный заказ готов срочно, то мы об этом сразу сообщаем;
  • Принимаем и обрабатываем заявки в выходные дни;
  • Даем расширенную гарантию на качество перевода;

  Наша основная цель - помочь клиенту в решении его задачи, с персональным подходом к каждому.

 

Что такое маркетинговый перевод и в чем его особенности.

  Маркетинговый перевод – один из самых сложных видов перевода. Ведь переводя данного рода тексты, переводчик должен быть профессионалом не только по своей специальности, но также разбираться в рекламе, маркетинге и PR-технологиях. Данные области знаний подразумевают под собой изучение существующих потребностей рынка, продвижение продукции и создание благоприятного образа товара.

 Сложность данного вида перевода, в отличие от большинства других видов, заключается не в изобилии терминов, которые необходимо знать в каждом определенном контексте, а в корректном донесении замысла и посыла заказчика. Этим отчасти занимается когнитивная лингвистика, однако, этих знаний недостаточно для того, чтобы иметь полное представление о маркетинге. Текст необходимо перевести так, чтобы эффект воздействия был равнозначен данному эффекту в языке оригинала, чтобы реклама работала также эффективно. Это усложняется наличием в языках игрой слов, рифмой, фразеологизмов, омонимов и других межкультурных аспектов, которые в каждом языке свои, в связи с чем, поиск эквивалентной замены становится очень сложной задачей для неопытного в данной сфере переводчика. Также в данном случае речь идет о репутации компании, которая зависит от корректно переведенного материала – существует множество переводческих казусов и ошибок, из-за которых компании терпели большие убытки, и репутация была подпорчена. Вот почему возникает необходимость обращаться в бюро переводов, где Ваш заказ попадет в руки профессионалов и будет переведен грамотно, корректно и с сохранением заложенного эффекта воздействия на потребителя.

Виды литературных документов, которые мы успешно переводим:

  •   Художественные произведения 
  •   Комедия
  •   Басня
  •   Буримэ
  •   Белые стихи
  •   Вирши
  •   Афоризмы
  •   Антология
  •   Мемуары
  •   Классическая литература
  •   Водевиль
  •   Фарс
  •   Драма
  •   Автобиография
  •   Аннотация
  •   Баллада
  •   Драматургические произведения 
  •   Сонет
  •   Ода
  •   Гимн
  •   Поэма
  •   Баллада
  •   Трагедия
  •   Библиографии
  •   Бульварна литература
  •   Детская литература
  •   Детективы
  •   Романы
  •   Альманах
  •   Эпиграмма
  •   Элегия
  •   Реклама
  •   Пословицы
  •   Поговороки
  •   Юмористические рассказы
  •   Комиксы
 

 Точно оценим стоимость и сроки литературного и маркетингового перевода за 15 минут.

Присылайте текст документа на почту Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. или 

Оставить заявку на перевод

Примеры наших литературных переводов: