Заявка на перевод

Рассчитать перевод

Ваше сообщение успешно отправлено

заявка на перевод

расчитать перевод

ваше сообщение успешно отправлено

Особенности устного перевода

Для чего нужен устный перевод?

  В связи с развитием связей и технологий современного общества нам все чаще приходится по той или иной причине взаимодействовать с людьми разных национальностей, говорящими на разных языках. Для того, чтобы данная коммуникация прошла успешно, в большинстве случаев возникает необходимость воспользоваться услугами устного переводчика. Данная услуга может понадобиться как физическим лицам (в личных целях), так и юридическим.

Чем отличается устный перевод от письменного?

  Письменный переводчик получает оригинал в фиксированной форме, результат перевода которого можно просмотреть, сравнить, внести изменения. Устный переводчик также может получить предварительный текст выступления или запланированной встречи в оригинале, однако здесь сохраняется основная характеристика устного перевода, при которой невозможно сопоставление или исправление текста перевода постфактум.

 В распоряжении письменного переводчика находится текст целиком, с которым он последовательно работает, в то время как в устном переводе есть доступ только к отдельным сегментам текста.

  У письменных переводчиков как правило нет прямой или обратной связи с объектами коммуникации. В устном варианте все обстоит наоборот – такая связь имеется, и есть прямая возможность эффективно воздействовать на конечный результат, в том числе производить исправления в режиме реального времени.

В зависимости от специфики коммуникации, устный перевод подразделяется на три основных вида:

1) Последовательный перевод – один из самых распространенных и востребованных видов на рынке устного перевода. В данном случае перевод на целевой язык осуществляется после того, как оратор сделал паузу в речи или же закончил ее полностью. Данный вид перевода целесообразен при таких коммуникациях, как деловые переговоры, совещания, семинары, тренинги, выставки, конференции, экскурсии и т.д.

2) Синхронный перевод – наиболее сложный вид устного перевода. В данном случае перевод на целевой язык осуществляется одновременно с речью оратора (возможна задержка в 2-3 секунды). Сложность данного вида перевода заключается в необходимости максимально быстрого восприятия и воспроизведения речи оратора переводчиком, его способность «отделить зерна от плевел», то есть выразить смысл как можно точнее и лаконичнее, отбрасывая ненужные элементы фраз для экономии времени. Таким образом, не у каждого переводчика есть предрасположенность для такого вида работы, для ее грамотного исполнения нужны настоящие профессионалы. Услуги переводчика-синхрониста актуальны на различного рода конференциях, деловых встречах и всевозможных мероприятиях с большим количеством участников и необходимостью сэкономить время выступления.

3) Шушутаж (подсинхрон, нашептывание) - данный вид устного перевода актуален в случаях, когда большинство аудитории, за исключением 1-2 человек, знают целевой язык. Переводчик находится в непосредственной близости с клиентом, осуществляя свой перевод в пол голоса (нашептывая), чтобы не отвлекать остальную часть аудитории, одновременно с речью оратора. Нередко для таких целей используется специальная аппаратура – «радиогид», что позволяет переводчику, находясь в другом месте зала или аудитории, осуществлять свою работу через микрофон, а клиенту слышать перевод через наушники. Такой вид перевода также актуален при проведении экскурсий.

  Особый вид устного перевода, который может понадобиться как физическим, так и юридическим лицам – это перевод речи во время телефонного разговора или любого другого удаленного канала связи. В данном виде работы также существуют свои тонкости. Например, переводчик должен уметь хорошо воспринимать интонацию на слух, понимать цели и мотивы переговоров.

Список используемых источников:

В.Н. Базылев, Устный перевод

Наше бюро переводов предлагает следующие услуги:

Перевод личных документов

Перевод технических документов

Перевод медицинских документов

Перевод таможенных документов

Перевод юридических документов

Перевод финансовых документов

Перевод IT документов

Литературный и маркетинговый перевод

Апостиль

Устный перевод

Услуги для бизнеса

 

 Точно оценим стоимость и сроки перевода за 15 минут.

Присылайте текст документа на почту Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. или 

Оставить заявку на перевод

Команда нашей компании HighQ -Translation старается быть чуткой к Вашим пожеланиям.