Заявка на перевод

Рассчитать перевод

Ваше сообщение успешно отправлено

заявка на перевод

расчитать перевод

ваше сообщение успешно отправлено

Что относится к личным документам?

  Примерами личных документов являются паспорта, дипломы, аттестаты о среднем образовании, трудовые книжки, водительские удостоверения, свидетельства (о рождении, браке, разводе, смерти и т.п.), всевозможные справки (например, 2-НДФЛ), удостоверения, доверенности и разрешения (например, на выезд ребенка за границу).

Что важно знать при переводе личных документов?

  В переводе личных документов главная задача переводчика – обеспечить максимальную точность и полноту перевода (то есть корректную передачу персональных данных, адекватную транслитерацию названий учреждений и т.п.), а также правильность оформления. Переведенные документы должны соответствовать ряду формальных стандартов и критериев. Ни в коем случае не допускаются ошибки и опечатки. Переводчик должен безупречно знать и учитывать специфику передачи дат, чисел, аббревиатур, а также юридические формальности и требования страны назначения. 

  Наши расценки на перевод личных документов могут отличаться в зависимости от типа конкретного документа. Как правило, перевод личных документов осуществляется по имеющимся шаблонам. Наличие готового образца перевода значительно упрощает и ускоряет работу переводчика. Однако это не означает, что переводчик, который пользуется шаблоном, сам не переводит ничего, кроме персональной информации. Так, при переводе зачетной книжки или приложения к диплому меняются не только личные данные и наименование заведения, но и названия учебных дисциплин. Кроме того, в транслитерации (то есть при переводе имен собственных с кириллицы на латиницу и наоборот) существуют особые стандарты, соблюдение которых подразумевает владение языком на высоком уровне.

  Сроки перевода зависят от специфики переводимых документов, их сложности, объема, качества, необходимости нотариального заверения, а также от срочности услуги. Нередко поступают заказы на срочный перевод личных документов, поскольку он выполняется не заранее, а по требованию государственных и частных структур (например, при необходимости срочного оформления визы или при формировании пакета документов для лечения за рубежом). Если заказчик не имеет в запасе достаточного количества времени, мы постараемся выполнить перевод личных документов в максимально сжатые сроки. Как правило, стоимость срочного заказа рассчитывается индивидуально, но мы можем сообщить клиенту приблизительную стоимость на основании первичной оценки документа.

  Для того чтобы перевод получил юридическую силу на территории РФ, его необходимо легализовать. Легализация – это способ подтверждения подлинности происхождения документа. Существует два типа легализации личных документов – легализация проставлением штампа «Апостиль» и консульская легализация. Апостиль – это способ заверения документов, подтверждающий законность документа для предъявления на территории иностранного государства. Апостиль обычно ставится на оригиналы документов и принимается только в странах, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года. Второй способ заверения документов, который принимается в странах, которые не подписали Гаагскую конвенцию 1961 года – это консульская легализация. Легализация состоит из нескольких этапов: нотариальный перевод, заверение в Минюсте РФ, МИДе РФ и в посольстве.

  Апостилирование и нотариальное заверение используются в разных случаях. Апостиль – это одна из форм легализации документа госслужащим, нотариальное заверение же – подтверждение нотариусом подлинности подписи лица, сделавшего перевод. В большинстве случаев при подаче иностранных документов в российские организации требуется нотариальное заверение переведенных документов, то есть нотариус должен подтвердить соответствие перевода подлиннику. Поэтому для переводчика важно знать особенности каждого типа личных документов и требования, предъявляемые к его оформлению со стороны нотариуса, а также государственных органов. Правильно оформленные нотариально заверенные копии принимаются практически всеми государственными службами и финансовыми организациями

  В некоторых случаях при переводе личных документов не требуется нотариального заверения, достаточно простого заверения печатью переводческого бюро по просьбе заказчика. Мы предоставляем клиентам услугу заверения перевода нашей печатью, если перевод выполнен переводчиками нашего бюро. Если заказчик желает заверить нашей печатью перевод, выполненный другим переводчиком или другим бюро переводов, перед заверением перевода нашей печатью мы обязаны сначала выполнить проверку и при необходимости осуществить редактирование перевода, после чего сможем заверить перевод печатью нашего бюро.

  Наиболее часто наши клиенты заказывают перевод паспорта – основного документа для удостоверения личности на территории РФ либо иностранного государства. Большинство паспортов составлены по международной форме, предусматривающей обязательное наличие английского языка в документе. Тем не менее, не во всех паспортах надписи на национальном языке дублируются на английском, особенно это касается паспортов, которые выдавались в советское время, по советской форме. Хотя многие из них были двуязычными, отдельные надписи могли быть только на русском, а другие – только на иностранном языке, текст печати при этом также далеко не всегда дублировался.

Наше бюро переводов предлагает следующие услуги:

Перевод личных документов

Перевод технических документов

Перевод медицинских документов

Перевод таможенных документов

Перевод юридических документов

Перевод финансовых документов

Перевод IT документов

Литературный и маркетинговый перевод

Апостиль

Устный перевод

Услуги для бизнеса

 

 Точно оценим стоимость и сроки перевода за 15 минут.

Присылайте текст документа на почту Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. или 

Оставить заявку на перевод

Команда нашей компании HighQ -Translation старается быть чуткой к Вашим пожеланиям.