Заявка на перевод

Рассчитать перевод

Ваше сообщение успешно отправлено

заявка на перевод

расчитать перевод

ваше сообщение успешно отправлено

Основные положения стандарта ISO 17100:2015

Профессиональные компетенции переводчиков:

Переводческая компетенция (Translating competence)

  • Способность перевести предлагаемый текст в соответствии с требованиями по терминологии, грамматике, лексике и т. д., а также с учетом целевой аудитории и назначения перевода).
  • Способность перевести текст в соответствии с договором между заказчиком и поставщиком.
  • Способность обосновать принятые в процессе перевода решения.

Лингвистическая и текстуальная компетенции в исходном языке и языке перевода (Linguistic and textual competence in the source language and the target language)

  • Лингвистическая компетенция – способность понимать исходный язык и
  • уметь излагать на языке перевода.
  • Текстуальная компетенция – знание традиций изложения как можно более широкого набора типов текстов, как стандартных, так и специальных, и умение использовать эти знания для создания текстов.

Компетенция, касающаяся сбора и обработки информации (Research competence, information acquisition and processing)

  • Способность эффективно собирать дополнительные лингвистические и специальные сведения, необходимые для понимания смысла исходного текста и создания текста перевода.

Культурологическая компетенция (Cultural competence)

  • Способность использовать информацию о местных поведенческих стандартах и системах ценностей, характерных для культур исходного языка и языка перевода.

Компетенция по использованию технических средств (Technical competence)

  • Умение пользоваться для выполнения переводов компьютерными аппаратными и программными средствами, в том числе средствами связи.
  • Иметь доступ к соответствующим источникам информации и медиасредствам.

Порядок выполнения работ по переводу текста:

Первоначальный перевод (Initial translation)

  • Переводчик выполняет первоначальный перевод, т. е. создает текст на языке перевода путем передачи информации, содержащейся в исходном тексте. При этом переводной текст должен соответствовать лингвистическим нормам языка перевода и удовлетворять требованиям задания на выполнение перевода (project assignment). В процессе перевода текста переводчик должен:

– применять терминологию требуемой тематической области (specific domain terminology) и терминологию заказчика (client terminology) или любую другую предоставленную терминологию (any other terminology provided);

– соблюдать единство терминологии (terminology consistency) в пределах всего текста;

– соблюдать грамматические правила: синтаксис, орфографию, пунктуацию, диакритические знаки;

– соблюдать лексическую связность (lexical cohesion);

– соблюдать единообразие формулировок (phraseology);

– соблюдать стилистические требования к речевым регистрам (register);

– соблюдать стилистические требования к языковым вариантам (language variants);

– соблюдать требования локализации текста (local conventions and regional standards);

– соблюдать требования по форматированию;

– учитывать целевую аудиторию и назначение перевода (target group and purpose of the translation).

Проверка (Checking)

  • Переводчик, завершив первоначальный перевод, должен проверить свою работу и устранить все обнаруженные недостатки, обращая особое внимание на правильную передачу смысла, отсутствие пропусков или ошибок, соответствие перевода спецификации услуг (service specifications).

Контроль пригодности перевода его назначению (Revision)

  • Поставщик должен обеспечить контроль пригодности перевода его назначению. Этот контроль выполняет контролер. Функцию контролера не может выполнять тот же переводчик, который переводил данный текст. Сравнивая исходный и переводной тексты, контролер определяет пригодность перевода его назначению (suitability for purpose), обращая внимание на соблюдение единства терминологии, употребление надлежащих речевых регистров и надлежащего стиля изложения (terminology consistency, register and style).

Библиография:

http://docs.cntd.ru/document/1200026226

https://www.iso.org/standard/59149.html

https://ru.wikipedia.org/wiki/ISO_9