Заявка на перевод

Рассчитать перевод

Ваше сообщение успешно отправлено

заявка на перевод

расчитать перевод

ваше сообщение успешно отправлено

Особенности литературного перевода

 

Что такое художественный (литературный) перевод

  Художественный (литературный) перевод – еще одно направление перевода, которому присущи свои тонкости, специфика и задачи. Данный вид перевода относится не только к художественным произведениям, но также поэзии, библиографии, рекламе, текстам песен и субтитрам, пословицам и поговоркам, комиксам, аннотациям, автобиографиям и т.д. Все эти направления объединяет наличие своего уникального идиостиля автора текста (идиостиль – система лингвистических характеристик, присущих произведениям определенного автора, которая придает уникальность воплощенному в этих произведениях авторскому способу языкового выражения).

Особенности художественного перевода

  Несмотря на то, что в художественном переводе отсутствует терминология определенного характера, работая над ним переводчик может столкнуться с авторскими неологизмами (неологизм – слово, словосочетание или оборот речи, созданные для обозначения нового предмета или для выражения нового понятия), фразеологизмами, юмором, иронией, игрой слов. Каждой национальности присущи свои устойчивые выражения, дословный перевод которых зачастую оказывается невозможным в связи с неадекватной передачей смысла высказывания. В таком случае переводчику приходится прибегать к своему творческому потенциалу, подключать свой наработанный опыт в данной сфере, иметь богатый лексический запас как в родном, так и в целевом языке, находить смысловые соответствия между языками двух национальностей. Здесь нет места сухости изложения и четким правилам перевода тех или иных терминов, здесь первоочередной задачей переводчика является улавливание той сути, которую закладывал в произведение автор текста и передать ее с минимумом смысловых потерь и отклонений от текста оригинала. Так как данный вид перевода является прежде всего интерпретацией, то стилистические сдвиги неизбежны. В данном случае переводчику важно не увлечься процессом и видеть грань между сдвигами объективного и субъективного характера.

Существует ряд отличий (по В.В. Сдобникову и О.В. Петровой), которые разграничивают художественные тексты с логическими (любые тексты нехудожественного характера):

1. Способ описания действительности, которая в художественном тексте представлена в основном в виде образа;

2. Цель создания текста: эстетическое воздействие на читателя, а также формирование отношения читателя к содержанию произведения;

3. Характер и способ передаваемой информации: высокая степень образности, имплицитность (скрытность) смысла высказываний, множественность прочтений и толкований;

4. Степень активности читателя: художественные произведения, в силу присущей им множественности прочтений и толкований, предполагают «домысливание» читателем за автором текста;

5. Композиционное разнообразие;

6. Значительная роль национально-культурной и временной обусловленности;

7. Самодостаточность художественного текста, может рассматриваться как произведение искусства.

  «Таким образом, художественный перевод представляет собой сложный и многогранный вид деятельности, в котором сталкиваются различные культуры, личности, склады мышления, эпохи, традиции и обычаи. Основой такого перевода является передача смысла, содержания оригинала, которые выражаются посредством перевода, однако с помощью других языковых средств, образующих иную систему знаков, основанную на своих собственных законах.» (По Фурсовой И.Н.)

Наше бюро переводов предлагает следующие услуги:

Перевод личных документов

Перевод технических документов

Перевод медицинских документов

Перевод таможенных документов

Перевод юридических документов

Перевод финансовых документов

Перевод IT документов

Литературный и маркетинговый перевод

Апостиль

Устный перевод

Услуги для бизнеса

 

 Точно оценим стоимость и сроки перевода за 15 минут.

Присылайте текст документа на почту Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. или 

Оставить заявку на перевод

Команда нашей компании HighQ -Translation старается быть чуткой к Вашим пожеланиям.