Заявка на перевод

Рассчитать перевод

Ваше сообщение успешно отправлено

заявка на перевод

расчитать перевод

ваше сообщение успешно отправлено

Формирование русского языка

Когда и при каких обстоятельствах началось развитие переводческой деятельности в России?

История перевода в России имеет свое начало на территории Киевской Руси. Начиная с 9-го века на Руси уже в довольно развитой форме возникли литература, письменность, и перевод. В 864 году греческие монахи Кирилл и Мефодий были направлены Византийским императором в целях проповедования христианства в славянских народах. Истоки их трудов это известная нам “кириллица”, которую использовали для переводов с греческого на староцерковнославянский язык несколько религиозных текстов. Данные переводы включают Новый Завет, Псалтырь и Молитвенник.

Начиная с 988 года после Крещения Руси возникло множество переведенных материалов, целью которых было ознакомление новообращенных в религию с философией, обрядами и этическими нормами новаторской религии. Данные тексты включали в себя Притчи, Житие святых, Хроники и другие подобные материалы. В то время очень популярны были апокрифы, в которых описывались различные чудеса и фантастические происшествия, многие из них в последствии были названы беллетристикой.

Большинство вышеуказанных переводов выполнялось на территории Болгарии и применялись на Руси. Религиозные переводы были выполнены один к одному с оригиналом, в то же время появился другой тип перевода, в котором можно было выразить мысль или событие другими словами, отражавшими суть оригинального произведения. Примеры таких работ: “Пчела”, “Житие Андрея Юродивого”, ”Физиолог” и прочие работы.

Наиважнейшим достижением того периода времени является перевод книги Иосифа Флавия “Иудейская Война”, во время которого удалось избежать недостатков буквализма. Автор перевода не был указан, даты также упускались в материале, и по этой причине определить место, где и когда производилась переводческая работа над текстом, было практически невозможно.

Во время периода Монгольского ига с 1228 по 1480 год переводы играли очень важную роль в культуре страны. В данный промежуток времени были исправлены или переисполнены давние переводы, среди которых разные части Библии. В ту пору появилось много не религиозных переводов, среди которых были “Троянская война”, “Индийское царство” и другие работы. Основное большинство переводческой деятельности осуществлялось с греческого языка при использовании латинских и древнееврейских источников. В это время и формировался русский язык на основе старославянского языка.

 

Библиография:

http://linguistic.ru/

https://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=124465

https://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=124465